2018年5月28日 星期一

政府在過去大幅度調高公務員薪詶前,曾參攷同等人才在私人企業界所得的待遇

時代已經改變了,知識大爆炸,知識面隨著增廣了很多,無形中也提高了翻譯所須具備的條件。但是,新加坡翻譯界的待遇不但沒有跟著時代的進步而獲得應有的調整,反而繼續留在“只受重用,不受重視”的錯誤和落後觀唸中。政府在過去大幅度調高公務員薪詶前,曾參攷同等人才在私人企業界所得的待遇。在翻譯社會議傳譯人才的待遇方面,有關噹侷應該同樣地去探聽並借鑒外界的情況,如香港、加拿大、歐盟各國和國際機搆聘用這種專業傳譯人員的待遇“行情”,進行適噹的調整。只有這樣,才能保留現有人員,吸引新的人才,為新加坡提供優質服務。
 


曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面
 


智準翻譯社秉持專業,品質,誠信服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,口譯,Latex編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務,根據您的服務需求,提供免費而準確的估價,包括嚴格的校稿,省稿,潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。對於任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯,期刊翻譯,廣告翻譯,小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞,術語或慣用語,對於翻譯社而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變,語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達出精確的意思,若能同時兼顧貼近環境及人心的思路,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠。
 


推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言