2018年5月21日 星期一

接了一堆秀場/ 典禮/ 開幕酒會/ 記者等的英語和雙語主持,累積了一些國際經驗後

耐心累積經驗 , 定期更新履歷 很多人到處投履歷給翻譯社或口譯派遣公司,但常因為缺乏經歷而石沉大海,實力夠強的起步者,如果運氣夠好可以得到公司青睞,換些陪同或會展論文翻譯的入門工作,一邊被剝削 (誤) 一邊賺點零用錢。 除了少数幸運者,立刻能接到大型國際會議新鮮人畢竟還是少數,大多數人都是藉由累積經驗,先做些商務/ 隨行/ 小企業的案子。板主我的入行歷程比較特殊,一開始也是接不到什麼口譯工作,但是因為天不怕地不怕 (其實是不知道丟臉為何物) 的性格,接了一堆秀場/ 典禮/ 開幕酒會/ 記者等的英語和雙語主持,累積了一些國際經驗後,才拿到一些非常小咖的逐步口譯案子,之後幾年客戶和會議公司才因為我有之前的大型活動的經驗,才逐漸派給我不用拋頭露面可以躲在booth裏開心聊八卦摳腳挖鼻孔的步口譯工作。總之,有志入行freelance會議口譯行業者,通常都會歷經短則一兩年、長則三四年浮沉譯海的階段,這期間必須發揮耐性,更要沉得住氣,讓自己多多接案與磨練,使履歷表越來越豐富。另外,也別忘記定期更新履歷提供給口譯仲介機構,例如具規模的專業口筆譯服務公司、口譯器材租賃公司、翻譯社、會議公司、主打外國客戶的公關公司等,如果有自己口譯過程的錄影或錄音也可以剪輯幾段供客戶參考,定期讓這些中介機構知道你的近況與最近作了什麼不錯的案子,讓他們在向客戶推薦你的時候也有個依據。4. 可考慮先從in-house做起很多翻譯所畢業生會考慮先進入大企業或政府機關擔任專職口筆譯人員。就像之前講的,民間的in-house機會最常來自跨國企業、國際顧問公司、證券行、銀行等,因為薪資不錯且工時還算穩定,很多人一作就是好幾年,日後如果真的要轉freelance (當然因為工作性質穩定而不想轉的人也很多),也因為累積了大量領域知識而擁有利基點。 另外政府機關如外交部、國防部、五院等也會不定期招考口譯員,總是吸引許多畢業生報考,公家機關做幾年後想作freelancer時,曾在政府部門擔任口譯的經驗有極大加分效果,轉戰會議口譯就不難了,老實說用『官方口譯員』這個金字招牌作跳板的口譯員不少,在此不贅述。
 


翻譯段落時,如果是口譯,往往會因為聽不清楚或記不得而漏譯一句或兩句。筆譯時,有充分時間,當然不能隨便漏譯。不過,有時一個段落裡也會有可以省略不譯的句子。那種句子,如果直譯,通常只會徒增困擾而令人費解。例如,如果要英譯下面一段中文:該公司決定起用張先生為行銷經理。那真是蜀中無大將,廖化作先鋒。顯然他們一時已經別無選擇,只好找個乖順的庸才來濫竽充數。在這原文裡,「那真是蜀中無大將,廖化作先鋒」是可以譯成ڊIt is really a caseof letting Liao-hua lead the vanguard because there is no great general inSetzuanڋ,但這種話以及它的典故,洋人懂嗎?這種直譯的話語會不會徒增困擾而令人費解?如果把這句話省去這樣不是照樣通達明白嗎?12.7 翻譯段落時,當然要盡量不增不減,盡量讓譯文完全等同原文的含義與風格,可是在無法同時兼顧到含義與風格的情況下,便要做明智的取捨。例如,英譯下面一段中文時,有辦法顧到押韻的風格嗎?不管當初上帝的用意是何在,不管歷史與傳說是為男或為女開,是因女或因男而精彩,反正自從古代到現代,這個世界好像都是男人在主宰:好像都是由他在決定戰或和、收或授、放或逮;由他在裁定去或留、升或降、買或賣。3在無法顧到句尾的押韻時,當然只好捨棄押韻,只好注意整段的含義及散文的節奏(prose rhythm) 就好。12.8 論文翻譯散文的段落時,是可以權便的捨棄押韻,但翻譯詩歌的詩節(stanza)時,除非辦不到,否則便不好不顧節式(stanzaic form) 以及節式中的韻腳排場(rhyme scheme),因為節式與押韻乃是許多詩歌的重要部分。像Tennyson的名詩ڊThe Eagleڋڪ〈老鷹〉),它是「三行一段」的節式而且「三行aaa 一韻到底」。其第一段,便可譯成這樣:He clasps the crag with crooked hands, 用彎曲的手,他抓住峭壁,Close to the sun in lonely lands. 接近太陽,在孤零的境地。Ringed with the azure world, he stands. 圈著蔚藍的世界,他站立。4在這翻譯中,同樣三行一韻到底,只是每行的音節數由原文的8 變成譯文的10 而已。
 



隨著全球化急遽發展,政府推動各項國際化的已是不餘遺力,而廣義與狹義的翻譯工作與成果更是早就滲透至日常生活各項層面,舉凡許多國外翻譯書籍的暢銷、各種國外進口產品相關資訊的翻譯,甚至是網際網絡上各種型態的頻繁交流互動。弔詭的是,這些無所不在的翻譯成果作為促進國際化以及跨文化交流對話的重要一環,似乎卻日趨透明化,鮮為大眾所注意。本研究的研究成果最後將集結成冊出版成書,藉由書籍的流通性,來提升社會大眾對於翻譯重要性的認知,讓社會各界可以再次「重新看見」並思考翻譯的影響力與重要性,理解到當前全球化社會中的日常生活,其實早已與翻譯息息相關,而論文翻譯的過程與成果,也深刻影響到我們對世界上其他文化與國家的理解與互動。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言