2018年5月29日 星期二

雖然你最好要有多於常識的背景知識,但更重要的是你要有「勇於承認我不知道」的能力

勇氣:如何解決專業知識問題理解原文的第二個麻煩是,每一篇文章都有不同的專業知識或文化脈絡,如果不是該主題的專家,你通常對文中小從人名、地名,大到核心的概念都無法掌握。當然,這並不是說你必須擁有數學文憑才能譯數學文章,或者擁有餐飲系文憑才能譯食譜,面對專業的特殊主題,雖然你最好要有多於常識的背景知識,但更重要的是你要有「勇於承認我不知道」的能力。沒有人能夠對一本書所牽涉的主題百分之百理解,即使是跟作者同行的博士教授也一樣(理由詳見「編譯同盟」一文)。面對浩瀚的知識大海,譯者唯一可以倚仗的武器就是「知之為知之,不知為不知」。譯者必須「勇於承認我不知道」,這樣可以讓想要協助的人快速切入問題所在,而不是在良莠不齊的半成品譯稿中,費盡千辛萬苦,只找到一半問題。所以要理解原文,一是語言能力問題,二是要夠勇敢(願意承認我們的無知)。(在此特別向編輯同行呼籲一下,我們的工作應該鼓勵論文翻譯者「勇於承認我不知道」,承認譯者有權利說我不知道,甚至要求譯者一定要把不理解的地方如實說明,這樣我們才有可能找適當的專家解決問題。)

 


出色的翻譯技巧和實際論文翻譯經驗。這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。4. 擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。

 


隨著中美電影市場交流的不斷增強,也隨之出現很多適合於中英雙語人才的工作崗位,高級翻譯便是其中之一。好萊塢急切需要懂得中國市場的獨立翻譯人才協助他們與中方溝通。在Ruth Translation作高級翻譯近十年的吳曉思(Ruth Wu)曾多次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪活動擔任論文翻譯。她談到,雙方的合作意向都很迫切,很多美國電影人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,雙方的辦事方式和文化背景依然造成了很多隔閡。從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一開始只是幫朋友忙,結果被很多公關公司認識,獲得很多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。而美國本土的華裔雖然有的可以說中文,卻對中國市場及人情世故缺乏了解。

 
推薦連結:生活相關知識分享



沒有留言:

張貼留言