2018年5月9日 星期三

而應譯成「他是害群之馬」。不懂這種語言差異因而就字面直譯,便是常犯的一種錯誤

同一個觀念,中文和英文有時會用類似的字詞來表達,有時則用極不同的字詞。因此,翻譯時,有時可就字面直譯,有時則不行。例如,英文ڊblackmarketڋ可譯成「黑市」,但ڊHe is the black sheepڋ卻不能直譯成「他是黑羊」,而應譯成「他是害群之馬」。不懂這種語言差異因而就字面直譯,便是常犯的一種錯誤。其他的例子有:把「吹牛」(talk horse) 誤譯成ڊblow cowڋ,把「黃色電影」(blue movies) 誤譯成ڊyellow moviesڋ。或把ڊAdamڇs appleڋ(喉結) 誤譯成「亞當的蘋果」,把ڊapple of the eyeڋڪ掌上明珠) 誤譯成「眼睛的蘋果」。14.10 中、英論文翻譯,除了用字用詞的問題之外,最常犯的錯誤就是語法/文法(grammar) 不正確。其實,字詞的選擇也是語法/文法的一環。例如,不熟悉中文的人可能不知道:「文言的中文」(written Chinese) 可以說「一馬」(如「一馬當先」),但「口語的中文」(spoken Chinese) 卻不說「一馬」而說「一匹馬」(如「騎著一匹馬」)。更麻煩的是:像「匹」這樣的「類詞」(classifier),在中文裡隨時會有變化:一隻青蛙、一張嘴、兩個眼睛、四條腿,一個人坐上一台汽車、一艘輪船、一架飛機,拿著一把扇子,提著一床被。5因此,不熟悉中文的洋人常把ڊa house, a table, a pen, etcڄڋ誤譯成「一個房子、一個桌子、一個筆等」。這就像不熟悉英文的華人一律把「群」譯成ڊgroupڋ一樣。
 


翻譯社如能依附於重大典禮或儀式,那麼隨著該典禮或儀式對外形象的影響程度,口譯的重要程度與附加價值自然隨此高升。因此,高知名度高的國際會議、政府或企業的重大慶典、顯要來賓眾多的典禮儀式等,都是呈現口譯高附加價值的好機會。因此,在口譯市場的定價上,應對於上述「專案口譯」與「典禮口譯」等具有高附加價值的口譯案例,做不同的市場定位與定價區隔,同時也可以為客戶設計較多的服務,藉以提昇口譯的整體價值。綜合上述,口譯市場的需求主要取決於兩個因素:(一)口譯的專業技能非一般人士所能取代,以及(二)客戶所需的時間與人手,手法在其組織內部無適當人員來擔任。而在市場供給方面來說,專業技能、時間配合以及具備該次口譯案例所需要的各種相關條件等也都是必要的。然而,供需之間的價格訂定,則取決於需求的迫切與否、滿足需求的難易以及附加價值的高低等因素。
 


或許你曾經幫朋友 翻譯 一些簡單的文章、接case論文翻譯等等,只要一台電腦、網 路就能夠接case,可以當做全職或是兼差,是不是覺得「翻譯」是一個值得發展的 行業呢!入門條件第一當然就是要會「兩種語言」這樣才能夠翻譯,像是英文翻成中文、中文翻成英 文等等,一開始可以先挑戰英文翻中文的case,難度比較沒有那麼高,如果你已經 學習英文很多年,對於讀跟寫都很有自信,就可以嘗試看看中文翻成英文的case囉。翻譯的品質如果你正在翻譯的case是涉及到公司的文件、合約(例如英文翻成中文),那麼翻譯 出來的內容就不能太過白話,當然我們每個人都會說國語、寫作文,但不是每個人 都能寫的一手好文章,所以如果想在這個行業好好發展,建議加強自己的中文寫作 能力。從英文、法文、德文…翻譯剛開始著手翻譯的時候一定都會動用到翻譯機或是字典,看到不懂的字也不能用猜 的,畢竟翻譯出來的內容不能出錯,但常常這樣翻字典會讓影響到翻譯的進度,所 以必須加強對外文的熟悉度或專業領域。如果你對某個領域比較熟悉,建議可以好 好的加強這方面的外文,畢竟專業領域的專有名詞也特別多,當你懂得比別人多的 時候接到case的機率也會比別人大喔。

 
 推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言