在公司內部找尋翻譯人員(Looking In-House for
Translators)大公司在世界性的文化中擁有多樣化的人員配備,具有豐富的語言人才,當有需要的時候可以開發說荷蘭話、越南話或者葡萄牙話的員工,這些會比從公司外面買來的翻譯對公司更有貢獻。因為他們對產品線、公司的背景和倫理很熟悉,他們急於成為公司高層的問題,也感激公司讓他們有機會參加公司贊助的旅行。最後能確定的是,在談判期間,他們對公司的目標會很忠誠。不幸的,利用公司內沒經驗的人來當翻譯人員有下降的趨勢。在快速的談判過程中當翻譯會讓人神經疲勞,不熟悉這種壓力的員工不能成為好的候選人。同樣的,對高度討論覺得新鮮的員工往往發現他們自己被活動所吸引,這樣對他們的翻譯責任就會有所分心。詢問對方重複述說自己不是專業等級的翻譯社的人員。透過檢查來確定員工的語言技巧是否已經能馬上勝任這份工作(一般而言,學校的法文書在巴黎很少用到,另外美國化的南越人的會話在河內也不太適用)。作為其餘的談判團隊,旅行和重音技巧一樣重要。如果他們不能處理談判的氣氛,不管他們的語言技巧有多好,都不列入考慮。在談判的時候,論文翻譯人員是要提供協助而不是成為包袱。
許多被文化固定的慣用語,確實不能直譯,而應意譯、省譯、或改譯,那樣才會通順。例如,中文「傾國」指「美女」時,就要意譯成ڊthe beautyڋ而非ڊthe
stateژempire fellerڋ;當「難於上青天」就是「難如登天」時,就要省譯成ڊas difficult as reaching the skyڋ而非ڊas
difficult as reaching the blueskyڋ;當「斷腸」就是「傷心」時,就要改譯成ڊheart-brokenڋ而非ڊbowels-brokenڋ。同樣的,當ڊreal
estateڋ是指ڊproperty in the form of landand buildingsڋ時,就意譯成「不動產/房地產」,而非「真實財產」。當ڊthegreen-eyed
monsterڋ是指ڊjealousyڋ時,就改譯成「那嫉妒之魔」,而非「那綠眼的妖魔」。9.16 中、英文各自有許多諺語,有些諺語確實有相同含義,因此翻譯社可以用來互譯。例如,中文說的「寧為雞口/首,不為牛後」,那等於英文說的ڊBetter
be thehead of a dogژan ass than the tail of a lionژa horseڋڪ寧為狗/驢頭,不為獅/馬後)。但有些諺語只是表面相近,實際含義並不相同,千萬不可隨便用來互譯。例如,有人把「你是井底之蛙」譯成ڊYou
are a big frog in a small pondڋ4或ڊYou are a small frog in a big pondڋ,那就錯了:井底蛙是見識少的人(a
personwith limited outlook and experience);小池大蛙是雄霸一方而缺挑戰的人,大池小蛙是大機構裡的小人物。
千萬不能直接交稿子不作校對,即便是有很多年翻譯經驗的譯者,每次校對都還是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易發生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;論文翻譯完成後一定要仔細的檢查。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每一次機會都必須珍惜,都必須做好,才能與翻譯公司建立一個長期合作的關係。翻譯公司是非常想與某個翻譯個人建立一個長期合作的關係,一旦確定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言