當然,翻譯實踐也要講究科學性。初學者如果在沒有翻譯行家的指點或幫助的情況下,可以先找一些難度契合自身水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習,將自己完成的譯文同別人的譯文進行對照,看看自己在的理解是否準確,其次看看自己的表達是否符合目標語言的習慣,從中找到不足,並進行調整。如果時間充足,最好能堅持每天堅持一些翻譯練習。這樣日積月累,翻譯水平一定會有長進。3、不斷學習,注重創新不論從事什麼行業,學習總是很重要。初學翻譯的人員一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行英語翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外翻譯人員可以經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,譯員既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿於以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,翻譯社譯員可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。
最後我想分享一下,我自己認為在翻譯練習中應該特別注意的地方﹣或者說,我注意到譯者在翻譯時,最容易犯錯的地方(當然這也包括我自己,因為犯錯的經驗很多,所以也才有資格來野人獻曝一下),也應該特別注意的地方。以母語為中文、英文為外語的中英譯者而言,我認為在從事英翻中時,譯者最容易發生的錯誤是對原文理解不正確,而中翻英時,則是容易出現譯文不夠通順自然的問題。這兩項問題的根源當然都是源自英文是外語,因此英文理解及表達能力不夠好而導致﹣這方面當然沒有什麼特效藥,只能不斷進修,加強自己的語言能力。但是我想特別提出,也是想提醒新手論文翻譯譯者:當你發現自己翻出來的中文,連自己都覺得怪怪的,都看不太懂到底作者想說什麼;或者當你翻譯的英文,是
google
上只有20個人使用的字詞搭配組合,那這裡十之八九大概是有其他「更好的說法」,也許你應該考慮重新深究一下。從事翻譯的過程中,很多周遭的朋友都有個迷思,就是認為會雙語就能夠翻譯,英文很好一定就代表能夠輕鬆在兩個語言間轉換自如。然而其實能夠使用雙語僅僅只是代表具備了翻譯所需的基本工具,就像我雖然有手指,卻無法將雙手放到琴鍵上就自動演奏出莫札特的鋼琴奏鳴曲,或者也無法站到足球場上,用力一踢就和貝克漢一樣輕鬆射門得分,擁有工具與專業表現之間仍然有著巨大的落差。而在翻譯方面,我想那一萬個小時的練習,就是造就雙語能力與專業譯者不同的最大原因吧。
一階段實施的普及性的基礎能力測評,引導翻譯技能學習和能力培養,規模化發展和儲備行業後備人才資源;二階段實施標準化學習課程+實習實訓+標準能力測評+專業/翻譯方向標註的系統化服務,著重培養掌握合格翻譯能力的複合型人才,逐步形成行業中堅服務力量,提供滿足一般翻譯需求的非職業化人才培養;三階段的高級能力評估著重滿足高端翻譯需求市場和特定領域所需的專業化程度較高的專業人才實施職業化的評估和認定;第四是業內交流加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。國內外翻譯界有各種翻譯協會,愛好者可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或者學習上的交流或請教。譯員應儘可能加入,與業內人士進行交流。除了以上,一些外商公司或出版社也會應徵全職或兼職的翻譯工作。以翻譯新手而言,千萬別吝於試稿,初期也別太執著於收入,畢竟先累積一些實際論文翻譯的經驗才是增強自身實力的不二方法。況且,接的案子越多,找到固定案源或是透過引介街道案子的機會自然也會增多。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言