中文在許多場合也喜歡省略連接詞,但英文則不然,英文常常要有連接詞。例如,英文說ڊI ate a sandwich and a banana
and drank some milkڋ而不說ڊIate a sandwich, a banana, drank some
milkڋ,中文卻可以說「我吃一個三明治、一條香蕉,喝一點牛奶」,而不一定要說「我吃一個三明治和一條香蕉,而/以及喝一點牛奶」。8.13
英文的句子(sentence) 或子句(clause) 通常分成主語(subject) 和述語(predicate)
兩部分,主語由名詞或等同名詞的代名詞、名詞片語(包括不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔任,述語由動詞以及(或有或無的)
受詞或補語來擔任。中文的句子則有時像英文的句子一樣,只有一個subject +predicate。例如:「他們+ 已經上學去」ڪڊThey
ݩhave gone
to schoolڋګ。但往往中文的句子是一個說話的主題(topic)
再加上一個針對那主題所說的話語,那話語有時很像評論(comment),有時很像回答(answer)。不管如何,那評論或回答的話語,當然有可能本身也是subject
+ predicate。例如:先講主題「那幾個小孩」,然後說「他們已經上學去」。這樣的中文句法似乎是有雙主詞:大主詞+
小主詞。不過,英文通常不會跟隨這種句法,所以英文通常不說ڊThose children, they have gone to
schoolڋ。同樣的,中文說「上學,那些小孩沒興趣」,英文卻不能說ڊGoing
to school, those children are notinterestedڋ而必須說ڊThose children are not
interested in going to schoolڋ。中文這種可能有雙主詞的句法,有時真會造成論文翻譯的困擾或錯誤。
當研究生被學校要求要把論文翻譯成英文時,我想大家都會想到用google提供的翻譯工具直接翻譯,然後再加以修改,理所當然的以為這樣就可以交差,殊不知這樣會讓翻譯完成的時間乘上幾個倍數,姑且先不論google提供的翻譯工具那種不可能翻譯出來的專有名詞,更重要的是文法的問題,由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an,
the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。
翻譯工作可分為文字翻譯及口譯,在國際機構招募的主要是口譯員。雖然許多從事翻譯社翻譯工作的人工作模式是「自由業」,沒有固定的雇主,以承接專案的方式,可能以工時計酬,聯合國的口譯員卻是領固定薪資,固定排班工作的職員。聯合國的文字翻譯及口譯員工作基本上是開放給任何有意報考的人,但是,聯合國雇用的人員都持有會員國的護照,而且聯合國的工作機會會考慮到不同國際人士的平均分配,所以專業條件就不是僅有的考量。在一九六零年代及一九七零年代,在紐約的聯合國總部及日內瓦和維也納的聯合國機構都有來自台灣的口譯員。在中華民國退出聯合國之後,聯合國機構的華語口譯員多半來自中國大陸。一些已在聯合國機構服務多年、持中華民國護照的華語口譯員,也多換用聯合國會員國的護照。由於新進的會議口譯員年薪超過六萬美元,還有特別的福利,工作也很穩定,所以只要聯合國的招募單位在網站公佈招考,報考的情況都相當踴躍。不過,聯合國口譯員的工作性質有點像公務人員,對於事業發展有更大企圖心的人也不會長久戀棧,所以,上聯合國網站的攬才網頁就會發現,其實聯合國「會議服務」部門經常在招募不同語言的口譯員。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言