首先,聯合國對筆譯人員的培養始於學校。聯合國為招聘到高水平的筆譯人員,開展了一系列外聯活動,主要措施就是同全球23所大學簽署了備忘錄,涵蓋所有六種正式語文,其中在中國有三所大學,即北外,上外和廣外。根據雙方的協議,聯合國大會部向相關院校提供教材,介紹聯合國的工作機會及要求,參與設計課程,並鼓勵員工結合探親假舉辦講座,參與授課和結業考試。此外,各個語文處每年春、夏舉辦兩次各為期兩個月的實習活動,一般從每個簽署了備忘錄的院校招收一名在校翻譯碩士生,結合實戰對他們進行培訓。比如中文處每次招收三位實習生,每人配以一位審校做導師。他們參與論文翻譯的文件,譯稿由導師審改後向他們提供詳盡的反饋。所有實習過的同學都感到收穫很大,非常喜歡聯合國的工作及中文處的工作氛圍。這些措施雖然不是定向培養,但對於讓有志到國際組織工作的同學了解聯合國的職業前景和要求,並有針對性地學習、備考都有幫助。據統計,近五年來通過聯合國語言類競爭考試的考生有一半來自備忘錄院校。對於在職人員呢?聯合國非常強調翻譯人員的不斷學習和在職培訓:聯合國筆譯所需要的知識和技能
(不論是對問題的熟悉程度、政治敏感性、對聯合國特有用語、特定譯法的掌握、使用電腦、查找資料以及分析、判斷的能力)都是需要多年積累的。為此採取了以下措施:1.
中文處專門設有一名培訓專員,由資深審校擔任,負責安排新同事的入門培訓和其它同事的在職培訓。培訓的方式多種多樣,比如:i.
對新來的同事從題材、IT工具、查找資料、工作流程等方面進行一對一輔導,使其初步了解了解聯合國翻譯社要求(準確、通順、統一),養成良好的工作習慣:留心、勤查、多問、好學;ii.
對老同事則抽查成品
(包括譯稿和改稿)並將有典型性問題的稿子發給有關同事學習,組織與翻譯有關的研討活動,請資深審校就改稿舉行專題講座,並在處里的翻譯論壇上答疑解惑。
4.7
科學的用語講求清晰;詩歌的用字卻往往故意讓它多義(ambiguous)。翻譯時,若原文有故意多義的文字,理論上譯文還是要跟著有多義的文字才算相等。例如,在ڊOh,
loveڇs best habit is in seeming
trustڋ一句中,3ڊhabitڋ有「習慣」和「服裝/道袍」兩義,而兩義皆通。因此,這句話恐怕要翻成「噢,愛情最好的『常服』是裝做信賴」,這樣才能同時表達「習以為常」以及「服飾」的含義。4.8
有些人說話行文喜歡用「雙關語」(pun)。翻譯社碰到雙關語時,理論上還是要找到對應的雙關語來譯才算相等。可是,在源頭語裡面「一音含二意」的字詞,怎能在目標語裡面也有「同音而含同此二意」的雙關語呢?在譯界,大家常舉劉禹錫〈竹技詞〉裡的「東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴」為例子,說那「晴」字一語雙關,既指「晴光」(sunlight)
也指「情感」(affection),而英文裡並無一字可以兼含晴、情二意。這種說法有其道理,但西洋流行歌曲中的ڊyou are my
sunshineڋ不是把陽光等同溫情嗎?如果把「道是無晴卻有晴」譯為ڊIn
the so-called lack of sunshine there is
sunshineڋ,不是也能讓ڊsunshineڋ兼指晴與情嗎?4.9
雙關語牽涉到「義」與「音」。在「音」(sound)
的層面上,牽涉到的不都是傷腦筋的雙關語。有些場合,「譯音」是需要的,也不是困難的。例如,人名與地名常需要「音譯」而非「義譯」。只是,音譯也要「信」。譯人名(Washington/
華盛頓)、地名(台灣/ Taiwan)、或度量單位名稱(bushel/ 浦式耳、gallon/ 加侖)
時,當然也要盡量讓字詞的音相等。把ڊPepysڋ譯成「胚皮斯」(而非「皮普斯」),便沒有接近原音。
在論文翻譯時,翻譯論文摘要是最重要的部分,論文摘要是一篇文章的菁華及縮影,一篇精確代表原文重點內容的簡短文字,原汁原味,不多加闡釋或評論,也不因撰寫摘要的人不同而有太大的差異。一般中文摘要字數限制在200-500字不等,主要是依所投稿雜誌要求及申請補助研究經費機構要求有不同標準,有些摘要不以字數限制,但限制一頁或二頁。在格式方面,有些規定摘要需一氣可成,即不分段,只要一段就可以,有些則可分成二段或三段敘述。論文翻譯摘要除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,翻譯社的譯者在該領域也必須有所鑽研。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言