2018年5月19日 星期六

他們對公司的目標會很忠誠。不幸的,利用公司內沒經驗的人來當翻譯人員有下降的趨勢

在公司內部找尋翻譯人員(Looking In-House for Translators)大公司在世界性的文化中擁有多樣化的人員配備,具有豐富的語言人才,當有需要的時候可以開發說荷蘭話、越南話或者葡萄牙話的員工,這些會比從公司外面買來的翻譯對公司更有貢獻。因為他們對產品線、公司的背景和倫理很熟悉,他們急於成為公司高層的問題,也感激公司讓他們有機會參加公司贊助的旅行。最後能確定的是,在談判期間,他們對公司的目標會很忠誠。不幸的,利用公司內沒經驗的人來當翻譯人員有下降的趨勢。在快速的談判過程中當翻譯會讓人神經疲勞,不熟悉這種壓力的員工不能成為好的候選人。同樣的,對高度討論覺得新鮮的員工往往發現他們自己被活動所吸引,這樣對他們的翻譯責任就會有所分心。詢問對方重複述說自己不是專業等級的翻譯社的人員。透過檢查來確定員工的語言技巧是否已經能馬上勝任這份工作(一般而言,學校的法文書在巴黎很少用到,另外美國化的南越人的會話在河內也不太適用)。作為其餘的談判團隊,旅行和重音技巧一樣重要。如果他們不能處理談判的氣氛,不管他們的語言技巧有多好,都不列入考慮。在談判的時候,論文翻譯人員是要提供協助而不是成為包袱。



3.14 以上我們所說的「翻譯的相等原則」與「相等的四大層面」,主要是就「譯文等同原文」而說的,也就是就「譯文信於原文」而說的。但實際翻譯社翻譯時,不僅要譯文相等於原文,也要譯文相等於目標語的語文習慣與文化認知,否則譯文就算忠於原文,也無法讓目標語的使用者接受或理解。換句話說,相等的原則不只用在譯文對原文的「信」,也用在譯文本身的「達」。例如,把「他已胸有成竹」直譯成 “He has had a well-shaped bamboo in his bosom”,那是相等於原文的文字,但對 English speakers 而言,那譯文是莫明其妙的「不達」。若把原文釋譯成 “He has had a ready plan in his mind”,雖然不在字面上相等於原文,卻能等同原文的sense以及英文的表達方式。又如,把 “Inventionis the result of inspiration plus perspiration” 自由的音譯成「因免尋是煙士披里純加上博士披里純的結果」,那一樣是不通的中文,要意譯成「發明是靈感加流汗的結果」才是對的相等。3.15 所有的譯法都是在相等的原則下運作的,可是在各層面上既然「完全相等」(full equivalence) 是不可能的,譯者就只好在「相對相等」(relative equivalence)中盡力選擇最適當的譯法。通常,就如上面剛舉的兩個例子所顯示的,也正如 Willis Barnstone 所說的, “Extreme literality or extreme freedom is not adirect path to equivalence” (235)。極端照字面翻譯會跟目標語的語言與文化有格格不入的不相等,極端自由的創譯則根本不等於原文的許多細節。所以說,譯法應該是考慮「譯文對原文」(信) 與「譯文對目標語」(達) 兩方面,進而在義、音、形、境各層面上力求相等所做的最佳抉擇。


4.1 我們在前一章說過:當翻譯考慮到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每一個面是由眾多的點組成的,因此四個層面便各有眾多的點。底下我們就舉一些最明顯的點來論述。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的含義(meaning) 和使用的用意(significance)。在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋,都是只有表達含義。那些字詞語句要實際在某種場合中加以使用,才會有用意。其實,字詞的含義還可以分成「明指的含
義」(denotation) 和「蓄藏的含義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡給予字詞所下的定義(definition),「蓄藏的含義」則是字詞經過使用所累積起來的聯想(association)、寓意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的定義中看不到的。例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會令人聯想到家庭的溫暖、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寓意或絃外之音。因此,如果原文「我們已經回到家了」帶有回到溫暖、安全、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比較精確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在同一種語言裡,某些字詞語句可能有相同的含義和用意,但其使用的場合與口吻可能不一樣,有的比較正式而嚴肅,有的則比較不正式而俚俗。例如,中文「汝詩令人胃疾」比起「你的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴肅許多。同樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴肅。2所以,論文翻譯的時候,也必須考慮相同的含義中有沒有相同的口吻(tone) 或拘束/正式程度。原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言