2018年5月4日 星期五

但字詞像人一樣,天天在死,也天天在生,新生的字詞往往在舊字典中找不到

從事中、英翻譯的人,確實不能不備有各種中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。如果從事某專門行業的翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對照的) 術語字典或「術語彙編」。但字詞像人一樣,天天在死,也天天在生,新生的字詞往往在舊字典中找不到。所以,有時你便需要「新語字典」(dictionary of neologisms)。幸運的是,在這電子的時代,許多「線上字典」(on-line dictionaries) 都隨時會更新,而許多字詞也可用Google, Yahoo 這種search engine 來搜尋其含義以及其(中文或英文) 翻譯。例如,在小的、舊的、一般的字典中,你可能查不到ڊbusڋ當電腦術語的釋義或翻譯。你要在大的、新的、或術語的字典中,或經由線上搜尋,才會看到ڊbusڋ可以譯成「匯流排/條」,而它是指ڊa set of wires that send information from one part of acomputer system to anotherڋ。10.4 翻譯者確實必須參考許多工具書(包括dictionaries, thesauruses,encyclopedias 等)。但中、英翻譯社絕不是查漢英或英漢字典然後隨便抄一下字典中的字詞翻譯或釋義就好。首先,我們要知道:字典本身偶爾也會出差錯,你把錯誤的字詞翻譯拿來用,當然也是錯誤。例如,許多英漢字典中,都錯把ڊeat oneڇs wordsڋ譯/釋為「食言;背信」。其實,那是「收回先前所說話語」(retract something said earlier),也就是「承認說錯話」的意思。假設有個父親原先說「我絕不把女兒嫁給你」,但如今他後悔了而說ڊYes, now Iڇll eatmy words and marry my daughter to youڋ。你可以把他後悔的話譯成「是的,我現在要食言/背信,而把女兒嫁給你」嗎?當然不可以。你要譯成「是的,我現在要把話收回/承認說錯了話,而把女兒嫁給你」。
 


智準翻譯社秉持專業,品質,誠信服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,口譯,Latex編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務,根據您的服務需求,提供免費而準確的估價,包括嚴格的校稿,省稿,潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。對於任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯,期刊翻譯,廣告翻譯,小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞,術語或慣用語,對於翻譯社而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變,語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達出精確的意思,若能同時兼顧貼近環境及人心的思路,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠。
 


1.6 依進行的方式,翻譯社口譯常被分成「同步口譯」(simultaneous interpretation, SI) 和「逐步口譯」(consecutive interpretation, CI) 兩大類。「同步口譯」是譯者(interpreter) 與講者 (speaker) 「幾乎同時發聲」的口譯。其實,那是講者一直講而譯者一直跟著稍後加以翻譯/詮釋的口譯。「逐步口譯」是講者講一段停下來讓譯者翻譯/詮釋,然後再繼續「講一段譯一段」的連續口頭翻譯。有時,「逐步口譯」還可依據停給翻譯的時間或長或短,再分成「長的逐步口譯」 (long CI) 和「短的逐步口譯」(short CI) 兩種。在長的「逐步口譯」中,譯者可能有時間把講者講話的要點筆記下來,然後進行口譯。在短的「逐步口譯」中,譯者就只能靠自己的記憶力抓住要點。1.7 學習語言包括聽、說、讀、寫四種能力,翻譯可算第五種能力。不同種類的翻譯,牽涉到不同的語言能力。口譯是用到「聽 (原文)」與「說 (譯文)」的能力,筆譯則用到「讀 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。有一種比較特別的翻譯叫「看譯」(sight translation)。它是用到「讀 (原文)」與「說 (譯文)」
的能力。在進行看譯時,譯者 (interpreter) 看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。1.8 相對於「看譯」的是一種類似「聽寫」(dictation) 的翻譯,這種翻譯牽涉到「聽 (原文)」與「寫 (譯文)」的能力。它還沒有正式的名稱,但我們可以稱之為「聽寫翻譯」(dictation translation)。例如,美國記者到中國採訪新聞時,他聽到中文的原文,卻直接用筆來記下英文的譯文,然後把譯文報導在英文的報紙裡。「聽寫翻譯」可以說是口頭詮釋與書寫翻譯的混合。

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言