2018年5月16日 星期三

確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件


翻譯領域的專業知識翻譯的內容包羅萬象,各領域都有其專有名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應該譯作「空乏區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業領域有一定程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。當然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟悉的領域,這種時候,一些查資料的工作,自然就不可或缺。四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是許多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成績,打出知名度,翻譯案子的來源往往是不穩定的。在這個情況下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的基本且重要的條件。要完成這件事情,自然得先學會自律。如之前所說,翻譯並非易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。如果自己能夠守時,案主多半也傾向和譯者長期配合,如此也就更有機會累積穩定案源。五、 自我要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件。論文翻譯工作不同於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔程度,可能不及譯者高。加上編輯與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能忽略的。因此,譯者必須更加留意自己翻譯的內容是否正確,以確保成品的品質是好的。

 


翻譯段落時,如果是口譯,往往會因為聽不清楚或記不得而漏譯一句或兩句。筆譯時,有充分時間,當然不能隨便漏譯。不過,有時一個段落裡也會有可以省略不譯的句子。那種句子,如果直譯,通常只會徒增困擾而令人費解。例如,如果要英譯下面一段中文:該公司決定起用張先生為行銷經理。那真是蜀中無大將,廖化作先鋒。顯然他們一時已經別無選擇,只好找個乖順的庸才來濫竽充數。在這原文裡,「那真是蜀中無大將,廖化作先鋒」是可以譯成ڊIt is really a caseof letting Liao-hua lead the vanguard because there is no great general inSetzuanڋ,但這種話以及它的典故,洋人懂嗎?這種直譯的話語會不會徒增困擾而令人費解?如果把這句話省去這樣不是照樣通達明白嗎?12.7 翻譯段落時,當然要盡量不增不減,盡量讓譯文完全等同原文的含義與風格,可是在無法同時兼顧到含義與風格的情況下,便要做明智的取捨。例如,英譯下面一段中文時,有辦法顧到押韻的風格嗎?不管當初上帝的用意是何在,不管歷史與傳說是為男或為女開,是因女或因男而精彩,反正自從古代到現代,這個世界好像都是男人在主宰:好像都是由他在決定戰或和、收或授、放或逮;由他在裁定去或留、升或降、買或賣。3在無法顧到句尾的押韻時,當然只好捨棄押韻,只好注意整段的含義及散文的節奏(prose rhythm) 就好。12.8 論文翻譯散文的段落時,是可以權便的捨棄押韻,但翻譯詩歌的詩節(stanza)時,除非辦不到,否則便不好不顧節式(stanzaic form) 以及節式中的韻腳排場(rhyme scheme),因為節式與押韻乃是許多詩歌的重要部分。像Tennyson的名詩ڊThe Eagleڋڪ〈老鷹〉),它是「三行一段」的節式而且「三行aaa 一韻到底」。其第一段,便可譯成這樣:He clasps the crag with crooked hands, 用彎曲的手,他抓住峭壁,Close to the sun in lonely lands. 接近太陽,在孤零的境地。Ringed with the azure world, he stands. 圈著蔚藍的世界,他站立。4在這翻譯中,同樣三行一韻到底,只是每行的音節數由原文的8 變成譯文的10 而已。
 


論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主,要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一個中文詞,在翻譯上可能會有不同的英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法,在論文翻譯時,常見的作法,有下面兩點。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言