2018年5月6日 星期日

全部都要依靠進出口貿易,這時懂得英文的人就會吃香

大人們都會告訴我們因為臺灣是海島型國家,國內沒礦沒產沒市場的,所有一切不論是工業的原料還是產品的輸出,全部都要依靠進出口貿易,這時懂得英文的人就會吃香,因為英文是國際通用語言,好學易講大家懂,所以會講英文的人大家都搶著要。以上是屁話。我已經立志要當大老闆了,而且早想好要幫自己找一個會英文的長腿細腰聲音嗲的私人女秘書。如果我英文那麼強,那麼我的秘書會自嘆不如耶,要是因此嚇到那些長腿細腰聲音嗲的正妹都不敢來應徵了,那我要去哪找會英文的長腿細腰聲音嗲的私人女秘書?何況家裡也沒田沒產留給我,我去哪裡搞進出口貿易?所以以上那個學英文的公式化理由,當個參考就好。
 


很多人認為翻譯只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。其實,熟練掌握一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此基礎之上擁有一定的翻譯技能和素質。以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。「職業殺手」除熟練掌握一門外語外,還需要以下幾項基本素質第一,紮實的雙語基礎譯員必須客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實於講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。即使在翻譯過程中涉及自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得添加自己的意見。第二,知識面要廣翻譯其實是個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。翻譯過程會涉及多個領域,如果對這些領域一竅不通,碰到專業領域外語(包括專業術語)就很難翻譯。所以,論文翻譯人員應該當個有心人,在實踐過程中不斷擴大自己的知識面。第三,邏輯思維能力要強每一個人的講話都有一定的邏輯性,譯者在翻譯時要掌握語言的邏輯,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有些譯員在翻譯時出現誤解、錯譯活漏譯,其實並不一定是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差。第四,反應要靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒有成為一名合格翻譯的潛力。
 
 


翻譯社如能依附於重大典禮或儀式,那麼隨著該典禮或儀式對外形象的影響程度,口譯的重要程度與附加價值自然隨此高升。因此,高知名度高的國際會議、政府或企業的重大慶典、顯要來賓眾多的典禮儀式等,都是呈現口譯高附加價值的好機會。因此,在口譯市場的定價上,應對於上述「專案口譯」與「典禮口譯」等具有高附加價值的口譯案例,做不同的市場定位與定價區隔,同時也可以為客戶設計較多的服務,藉以提昇口譯的整體價值。綜合上述,口譯市場的需求主要取決於兩個因素:(一)口譯的專業技能非一般人士所能取代,以及(二)客戶所需的時間與人手,手法在其組織內部無適當人員來擔任。而在市場供給方面來說,專業技能、時間配合以及具備該次口譯案例所需要的各種相關條件等也都是必要的。然而,供需之間的價格訂定,則取決於需求的迫切與否、滿足需求的難易以及附加價值的高低等因素。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言