翻譯的原文有百百種,每一種都有其特別的內容、寫作的風格、出現的媒體、針對的人(群)、以及使用的情境/場合,而這些因素都會影響到翻譯的作為。大體上,翻譯的原作可以分成「文學作品」(literary
works) 或「非文學作品」(non-literary works)
兩大類,而我們已經說過:文學作品不僅重視內容,也重視風格;非文學作品則通常比較重視內容,而比較不重視風格。因此,翻譯文學作品時,要務求信於原作之內容與風格;翻譯非文學作品時,則可以把重心放在內容上。13.2
其實,文學的作品也有很多種,現今常把文學分為詩(poetry)、戲劇(drama)、小說(fiction) 和散文(prose)
四大類。這四大類中,詩歌是最講究文字技巧的,所以最有風格可言,也因此最難翻譯。在本書第四章已經指出:翻譯要在義、音、形、境四大層面上,力求各種細節都能相等。論文翻譯時,在義(sense)
的方面,可能要特別注意:文字在「明指的含義」(denotation)
之外,或許還帶有「蓄藏的含義」(connotation)、「一語多義」(ambiguity)、「象徵含義」(symbolic
meaning)、「典故含義」(allusive meaning)、「一語雙關」(pun)、以及在情境中的「特殊用意」(special
significance) 等。在音(sound) 的方面,可能要特別注意韻律、押韻(包括頭韻、尾韻、行中韻)、以及音響效果(soundeffect)
和語氣(tone)。在形(shape) 的方面,可能要特別注意明顯的節式(stanzaic form) 或圖形圖案(picture,
pattern),以及隱含的、結構上的平行(parallel) 或對照(contrast)。而在境(situation)
的方面,則可能要特別注意說話者的身份、說話的對象、以及說話的場合等。
近年來,博碩士論文翻譯的需要日漸增多,原因是目前有些學校、系所或是老師,為了凸顯國際化的特色,對於碩博士的學位論文要求以英文撰寫,但是現今若本身的英文條件,可能並不是很好,論文翻譯成英文後,詞不達意,或者與前文不接續,有些研究以中文寫論文已詞不達意、長江黃河混濁不清,還要求以英文寫學位論文,最該擔心是東看西看來的文獻,要借用他人的概念或構想在論文中,引用(citation)、改寫(rephrase)不當可能衍生的問題。知道規矩的學生,寫中文論文時,如果參閱外文(英文為主)文獻,首要工作就是翻譯、進而將英文的被動式,改成中文的主動句法,如此做、就覺得已是了不得的大事,而如果參閱的是中文文獻,因為寫來寫去就是逃不出原作者的句法與句型,但為了表現也有「改寫」,下下之策就是將「的」改成「之」、將「因此」改成「所以」、將「換言之」改成「也就是說」,繞來繞去就是在「之」、「乎」、「也」、「者」的枝微末節上動工,這樣他也覺得是改寫,任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯、期刊翻譯、廣告翻譯、小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變等等,這些都必須由專業人士來做翻譯的工作,才能完成論文翻譯的工作。
一階段實施的普及性的基礎能力測評,引導翻譯技能學習和能力培養,規模化發展和儲備行業後備人才資源;二階段實施標準化學習課程+實習實訓+標準能力測評+專業/翻譯方向標註的系統化服務,著重培養掌握合格翻譯能力的複合型人才,逐步形成行業中堅服務力量,提供滿足一般翻譯需求的非職業化人才培養;三階段的高級能力評估著重滿足高端翻譯需求市場和特定領域所需的專業化程度較高的專業人才實施職業化的評估和認定;第四是業內交流加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。國內外翻譯界有各種翻譯協會,愛好者可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或者學習上的交流或請教。譯員應儘可能加入,與業內人士進行交流。除了以上,一些外商公司或出版社也會應徵全職或兼職的翻譯工作。以翻譯新手而言,千萬別吝於試稿,初期也別太執著於收入,畢竟先累積一些實際論文翻譯的經驗才是增強自身實力的不二方法。況且,接的案子越多,找到固定案源或是透過引介街道案子的機會自然也會增多。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言