2018年5月20日 星期日

在進行口譯時,不僅要譯出話語的含義,也要譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來

4.12 語句的「聲音效果」(sound effect) 不一定要用韻律、頭韻、尾韻等韻文技巧來達成。有時,用字(diction/ wording) 的選擇與排列,也確實能讓「聲音變成意義的回響」。像ڊWhen Ajax strives some rockڇs vast weight to throw,ژThe line too labors, and the words move slowڄڋ這兩詩行用了許多單音節的長、重母音,便把「奮力舉石投擲的苦與慢」用音效表現出來。如果將它譯成「當艾賈克斯奮力要擲巨大重石時,/ 詩行也要用力出,文字也要慢慢使。」這樣便有同等的音。4.13 安排字詞所造成的音效,最容易在「語氣」(tone) 中流露出來。在進行口譯時,不僅要譯出話語的含義,也要譯出話語的語氣,才能把話語的用意彰顯出來。就算在論文翻譯時,譯文的字詞選擇與安排,如果妥適,也一樣會彰顯原文所帶有的語氣。例如,在莎劇Richard II 第二幕第三景中,當Bolingbroke來拜見Duke of York 時,他一開口便稱呼約克公爵ڊMy gracious uncleڋڪ我仁慈的叔父)。聽到這稱呼,約克公爵立刻不屑地回說:ڊTut, tut! Grace me nograce, nor uncle me no uncleڄڋ如果把這回話譯成「噓,噓!不必對我說什麼仁慈,也不必對我說什麼叔父」,恐怕不能充分彰顯那不屑的語氣。但如果將它譯成「嘖,嘖!不要對我說仁說慈的,也不要對我說叔說父的」,這就更能逼真地說出原有的語氣。
 


在學習語文方面,只要有目標,有興趣、信心、決心,動機,肯努力,國傢又有正確的政策,以同樣正確的心態好好地加以落實,讓大傢看到雙語的好處和重要性,並給雙語精英應有的獎勵和應得的重視,我們是能夠在現有的雙語廣度基礎上,加強雙語的深度。這樣,我們就不必擔心會喪失新加坡原有的雙語優勢。我們也將有一批雙語精英願意從事論文翻譯工作,炤顧眾多不懂英文英語者和新中廣氾交往的翻譯需要。
 


1.12 文字有字形、字音、字義三個層面。目前世界上的眾多語言中,仍有不少是僅有口語,沒有文字。無文字系統的語言,翻譯社翻譯時當然只能口譯,無法筆譯。就算已經有文字系統的語言,如果進行口譯時,也只牽涉到語音和語意的層面,沒有牽涉到字形。按照針對的語文層面,翻譯可分成「意譯」(sense[-based]translation)、「音譯」(sound[-based] translation) 與「形譯」(shape[-based]translation) 三種。意譯是「以意譯意」:以譯文語意來譯原文語意。音譯是「以音譯音」:以譯文語音來譯原文語音。形譯則是「以形譯形」:以譯文形貌來譯原文形貌。一般的翻譯都是以意譯為主,偶爾才用音譯或形譯。其實,音譯通常只針對特定的某些字詞,例如,把 “boycott” 譯成「杯葛」或把「孫逸仙」譯成 “Sun Yat-sen”。形譯則通常不是針對字詞,而是針對字詞所排成的作品形貌。3 例如,把一首用英文字排成老虎形狀的詩,用中文字照樣把它排成老虎的樣子。1.13 標點符號 (punctuation marks) 是「形」的一部分,筆譯時也要把「有無標點符號」和「有何標點符號」所造成的形,一併翻譯出來。一首詩裡,詩行的長短與詩節的形式 (stanzaic forms) 也是可見的「形」,筆譯時也得顧及。原文中的字體 (typeface) 變化,所用的特殊符號,所附的圖表,乃至故意留下的空白,也應該是「形譯」時要考慮到的部分。
 
 推薦連結:生活相關知識分享



沒有留言:

張貼留言