各大涉外企業、外貿公司、翻譯公司及出版社等單位都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的小夥伴們可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。一般的公司內部翻譯崗位主要負責公司日常文字、資料的翻譯工作;協助培訓部門做好員工英語基礎培訓;公司海內外項目資料的翻譯及資料的整理、存檔工作;記錄並做好與國外公司電話會議的會議記錄、相關部門商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作。有時,一些論文翻譯筆譯人員要承擔部分口譯員的工作,所以小夥伴們在做好筆譯工作的同時,也要常常練習口譯,這樣才能在企業中獲得長足發展。
隨著國際化的演進,國人越來越多的機會會接觸到外國人,目前全球的通用語言為英文,中翻英的部分,不論是文字或對話,變成是不可或缺的技能,中翻英能學好並不容易,英文的文法跟中文有很大的不同,很多人在中翻英時遇到困難的文法就會卡關,或者變成中文式英文,其實學好英文並不難,只要掌握好聽說讀寫四個方面的技巧,你也可以成為翻譯高手,甚至日後到翻譯社工作,都是個不錯的行業。
主頁菌在第一條不就說過語言了嗎??為什麽再次重申?!這次主頁說的是,翻譯社為了讓溝通更加和諧,翻譯官得特別注意一些語言中出現的特殊用法在開會的時候,發言人會時不時冒出一些成語,歇後語,段子之類的。這個時候就考驗翻譯官們的語言能力了。你或許中英語說得很溜,聽得也很溜,但一聽那些玩意兒你就方了……成語什麽的還真翻不出來。。成語,歇後語,還有英文中的俚語,段子,翻譯官們都得相當熟悉。一聽到就得自動想出一個與之對應的翻譯。還好,業內專家們已經給我們奠定好了基礎…有相當一部分的成語以及慣用修辭都翻譯好了。翻譯官們隻需要記下來,到各種場合裏用上就好。關於翻譯段子,主頁菌也覺得挺難的。每個人笑點不一樣,尤其是中西方,那笑點更是隔了上萬裏路。。如果某人講了個笑話,能不能翻譯到位讓各國領導笑出來就是翻譯官的本事了。所以,還是勤奮勤奮勤奮——翻譯官們得不斷的累積經驗與素材。。另外還有一點,就是在各國正式會議上,發言人都忒喜歡用一些英文縮寫——這玩意猜都猜不出來,翻譯不出來就等著跌份兒了。。所以,翻譯前做足這方麵的功課真是相當有必要的。根據主頁菌對翻譯官這一職業的了解,比較重要的就這麽幾點。真的是很難很考驗雙商的一門技術活……主頁菌對那些國家領導旁邊的隨行翻譯表示羨慕不已,同時真心的佩服!不造大冪冪會給咱演繹出一個什麽樣翻譯社的翻譯官呢?拭目以待!!
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言