感謝這堂課上的題材不是一些空泛的翻譯理論而是去實際操作,翻譯的精隨還是需要自己去動手做過後才能更深刻的體驗,經驗比起聽起聽專家們說,還是自己經過時間累積較好。上完這門課後,能體會書籍《翻譯經驗談》裡面作家所遇到的一些問題,也整理出了自己遇到問題時該如何應對比較好以及何處還可以加強改進等等。在翻譯時發現翻譯社譯者的專業能力,也就是在中英文雙方面的造詣需要非常好,在中翻英的時候,我常常會看著線上字典所搜索出的一堆英文單字苦惱,不是無法區分出他們的差別以選出最貼切的,就是覺得在英文字辭裡面找不到完全百分之一百相對於中文的詞。除此之外,礙於自己的英文程度,每次在中翻英的時候只能翻出簡易的句型或字彙量相當不足,無法在此方面能讓人有眼睛一亮的效果,譬如在安全法規方面達到簡潔有利的效果,這種落差除了加強自己中英文程度外別無他法。
翻譯社這個職業的歷史其實相當久遠,自有文字及語言,人類為了彼此溝通與傳達訊息就須仰賴熟稔兩種語言的人以口或筆居間作橋樑,只是隨著時代的進步,論文翻譯逐漸成為一種專業。從前的人做筆譯工作必須搖著筆桿來完成,現代人只須坐在電腦前把腦中的譯文直接鍵入,即可完成筆譯工作。至於口譯,因為專業機器設備的發明,人們已發展出一套省時有效率卻也具高難度的同步翻譯,或稱同聲傳譯。隨著國際化的腳步,口譯在最近三、五年來已成為台灣的新興行業,其中尤以會議口譯中的同步翻譯最受矚目。所謂會議口譯大致可分為三種類型:同
步 口 譯
(SIMULTANEOUS INTERPRETATION,SI)兩名以上之口譯員坐在有同步翻譯設備的翻譯間裡輪流將從耳機中所聽到的演講內容以另一種語言傳譯給戴著耳機的聽眾。逐
步 口 譯
(CONSECUTIVE INTERPRETATION,CI)譯員與講者同時面對聽眾,講者在一個段落之後停下來讓譯者以另一種語言傳譯同一內容。耳語傳譯(WHISPER)耳語是在沒有同步翻譯設備下的一種變通方式,然而譯員最多只能為二名與會人士服務,講者演說的同時,譯員則低聲以另一種語言將內容傳達給身邊的聽眾。除了會議口譯之外,其他口譯型式尚有隨行翻譯
(ESCORT)以及法庭翻譯(COURTINTERPRETING)等專業翻譯。
他探訪了中國的各個地區,這樣讓我對當時的中國有了更深的認知,馬可波羅算是外交界的始祖,也是中翻英正式的開始,若沒有他的貢獻,在那之後的外交政策應該也會四處碰壁,然而,沒有他到中國的經驗談,更別說之後的地理大發現了。在本書中也提起了許多元朝歷代的君王,敘述他們的統治方式,當時民眾如何過生活,以及省美觀,在當時他們認為腰部有肉的女人就是美麗的代表,當時契丹人男人的髮式也別具特色,真的很想回到過去,去親眼瞧瞧馬可波羅所說的每件不可思議或是有趣的事情,裡面有些所敘述的事情,實在是讓人很難去想像是否屬實,還是憑空想像而來,因為文字敘述的栩栩如生,真的會使人一頭栽進他的故事之中。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言